了讓人恨不得拼命。

西岸的幾個日軍翻譯聽見河對岸的笑聲,個個臉綠。

終於,一個翻譯官忍不住了,破口大罵起來。

\"八嘎!\"

其他日軍又氣又好奇,

真想知道對面究竟說了什麼,讓翻譯官這麼生氣。

\"小島君,對岸那幫傢伙說了啥,你咋這麼惱火?\"

一名日軍士兵疑惑地問身邊的翻譯官。

翻譯官一聽,沒好氣地瞪了他一眼,

然後將對面士兵的話一一翻譯過來。

這一翻譯,整個日軍陣地炸了鍋。

他們本來罵人的詞彙就不怎麼高明,來回就那麼幾個詞。

這一問之下才明白,對面罵人原來這麼毒!

很快,副聯隊長也知道對面罵了什麼。

聽完後,他臉色陰沉得能擰出水。

他竟然有些後悔讓翻譯官翻譯這些內容。

最後,他忍無可忍,把手裡的茶杯狠狠摔在地上。

\"八嘎!這群蠢貨就知道對我們喊叫,連動手的膽量都沒有!\"

\"用擴音器告訴他們,他們只敢侮辱敵人軍歌的膽小鬼!\"

\"他們連一首像樣的軍歌都沒有,只能透過侮辱他人來自取其辱!\"

\"去!現在就去告訴他們,別耽擱了!\"

副聯隊長氣急敗壞地對翻譯官命令道。

一旁的竹內聯山見副聯隊長動怒,倒覺得挺有意思。

他沒有阻止,反而覺得這是給士兵解悶的好法子。

反正也鬧不出什麼大亂子,大家罵累了自然就停。

接到副聯隊長命令後,翻譯官立即用擴音器大聲傳達。

新編第九師這邊,只有阿譯懂些日語。

而在虞師的特務營,也有一兩個人懂日語。

聽了翻譯官的話,他們大致明白了意思。

聽完日軍翻譯官的話,阿譯臉漲得通紅。

\"十三點!全都是十三點!\"

在我們老家的土話裡,說人“十三點”就是嫌人腦袋不夠靈光,帶點嘲笑意味。

就像罵人家是個大笨蛋一樣。

孟煩了在一旁聽了這詞兒,第一回碰上,覺得挺新鮮。

他一臉好奇地湊近阿譯,笑眯眯地看著他。

“我說林副團,你剛才扯著喉嚨喊半天,到底是啥意思啊?”

孟煩了滿心好奇,對著阿譯打聽起來。

阿譯聽見孟煩了這一問,這才慢慢鬆了口氣。

他靠著戰壕邊坐下,接著開始解釋起來。

“這‘十三點’在我們那兒就是罵人的話,意思是說這人呆頭呆腦,缺根筋。”

孟煩了一聽,這才恍然大悟。

“原來這就是‘十三點’的意思,挺有意思嘛。”

“可我咋覺著,眼前就站著這麼一位‘十三點’呢?”

孟煩了說完,還一臉壞笑地瞅著阿譯。

阿譯一聽這話,臉色一下就不太好看。

心裡那個憋屈啊,又被調侃了。

但這樣的事他已經習慣了,只好選擇了沉默應對。