第94章 煩啦,你這張嘴真是太厲害了,我服! (第2/2頁)
重生抗戰川軍團的小說名 好好寫書吧 加書籤 章節報錯
了讓人恨不得拼命。
西岸的幾個日軍翻譯聽見河對岸的笑聲,個個臉綠。
終於,一個翻譯官忍不住了,破口大罵起來。
\"八嘎!\"
其他日軍又氣又好奇,
真想知道對面究竟說了什麼,讓翻譯官這麼生氣。
\"小島君,對岸那幫傢伙說了啥,你咋這麼惱火?\"
一名日軍士兵疑惑地問身邊的翻譯官。
翻譯官一聽,沒好氣地瞪了他一眼,
然後將對面士兵的話一一翻譯過來。
這一翻譯,整個日軍陣地炸了鍋。
他們本來罵人的詞彙就不怎麼高明,來回就那麼幾個詞。
這一問之下才明白,對面罵人原來這麼毒!
很快,副聯隊長也知道對面罵了什麼。
聽完後,他臉色陰沉得能擰出水。
他竟然有些後悔讓翻譯官翻譯這些內容。
最後,他忍無可忍,把手裡的茶杯狠狠摔在地上。
\"八嘎!這群蠢貨就知道對我們喊叫,連動手的膽量都沒有!\"
\"用擴音器告訴他們,他們只敢侮辱敵人軍歌的膽小鬼!\"
\"他們連一首像樣的軍歌都沒有,只能透過侮辱他人來自取其辱!\"
\"去!現在就去告訴他們,別耽擱了!\"
副聯隊長氣急敗壞地對翻譯官命令道。
一旁的竹內聯山見副聯隊長動怒,倒覺得挺有意思。
他沒有阻止,反而覺得這是給士兵解悶的好法子。
反正也鬧不出什麼大亂子,大家罵累了自然就停。
接到副聯隊長命令後,翻譯官立即用擴音器大聲傳達。
新編第九師這邊,只有阿譯懂些日語。
而在虞師的特務營,也有一兩個人懂日語。
聽了翻譯官的話,他們大致明白了意思。
聽完日軍翻譯官的話,阿譯臉漲得通紅。
\"十三點!全都是十三點!\"
在我們老家的土話裡,說人“十三點”就是嫌人腦袋不夠靈光,帶點嘲笑意味。
就像罵人家是個大笨蛋一樣。
孟煩了在一旁聽了這詞兒,第一回碰上,覺得挺新鮮。
他一臉好奇地湊近阿譯,笑眯眯地看著他。
“我說林副團,你剛才扯著喉嚨喊半天,到底是啥意思啊?”
孟煩了滿心好奇,對著阿譯打聽起來。
阿譯聽見孟煩了這一問,這才慢慢鬆了口氣。
他靠著戰壕邊坐下,接著開始解釋起來。
“這‘十三點’在我們那兒就是罵人的話,意思是說這人呆頭呆腦,缺根筋。”
孟煩了一聽,這才恍然大悟。
“原來這就是‘十三點’的意思,挺有意思嘛。”
“可我咋覺著,眼前就站著這麼一位‘十三點’呢?”
孟煩了說完,還一臉壞笑地瞅著阿譯。
阿譯一聽這話,臉色一下就不太好看。
心裡那個憋屈啊,又被調侃了。
但這樣的事他已經習慣了,只好選擇了沉默應對。