當天的第一聲鐘聲剛剛響起,宣佈日出,一匹馬被馴在城堡南院的一輛馬車上。

除此之外,四十匹馬也鞍上了馬鞍,他們的騎手聚集在一起。

每個騎手都全副武裝,身穿金龍外套,宣佈他們是國王。

他們被認為是這片土地上最好的戰士,有些是貴族,有些是普通出身,只有可怕的聖殿騎士才能與之匹敵。

他們發誓要為統治整個阿達爾梅克的西格瓦德家族獻出生命。

這時指一個十一歲的男孩,一邊走出去一邊打著哈欠。

“太早了,貝里蒙德,”西格蒙德對塔恩船長說。

“一定是在日出的時候嗎?”

“街上的人少了,我的王子,”貝里蒙德說。

“這樣更好.”

“這就是我們不從冷港出發的原因嗎?”

男孩問。

“沒錯,我的王子。

人們希望我們航行到瓦爾卡斯特,所以我們將在陸地上採取意想不到的路線。

“巴爾德里克認為這是因為偉大的船長貝里蒙德雖然有熊的力量,但在水方面卻有貓的勇氣。

駝背小丑幾乎是跳出了城堡。

“你安靜點,”貝里蒙德咆哮道。

“正如強大的塔恩所說,”巴爾德里克假惺惺地鞠躬回答。

“雖然巴爾德里克哀嘆他看不到河流。

他已經用盡了腐爛的魚。

小丑在船長瞄準他的方向之前匆匆忙忙地跑進了馬車裡。

“我很樂意為你擋箭,我的王子,”貝里蒙德開始抱怨,“但是從來沒有一個國王像那個被詛咒的小丑向我投擲的那樣受到如此不體面的倒刺。

“你太容易了,”西格蒙德責備貝里蒙德。

“如果你不讓自己看起來受到影響,巴爾德里克會厭倦你的。

“簡單地讓我把斧頭的邊緣放在他的頭和他的肩膀之間會更容易。

“貝里蒙德!”

西格蒙德罵道,這讓大個子重重地嘆了口氣,這反過來又讓王子笑了起來。

“我很高興你和我一起去貝爾蒙德的瓦爾卡斯特。

你和鮑德里克。

“我做夢也想不到會和你分開,我的王子.”

“因為你保護我的安全,對吧?”

“因為我把斧頭插在任何敢於在你的道路上投下陰影的人的肩膀和頭之間,”貝里蒙德苦笑著說,這讓王子咧嘴一笑。

他們被王子的母親伊莎貝爾夫人打斷了,她出來向兒子告別。

“現在西格蒙德,”她說,把手放在他的肩膀上,“按照王國繼承人的方式行事。

“是的,母親,”王子說。

“不要讓巴爾德里克以任何方式冒犯賈爾·瓦萊裡安,明白了嗎?”

“是,母親.”

“從他們身上學到什麼。

他們是重要的人,總有一天,當你統治這些土地時,你會與他們打交道。

“是,母親.”

說完告誡,伊莎貝爾把兒子拉近擁抱。

她原本陰森的臉上露出了擔憂的光芒。

“我希望你不必離開,”她說。

“我不確定我能不能原諒這個傢伙把你從我身邊帶走.”

“我會沒事的,母親,”西格蒙德說,從母親的懷抱中抽出來。

“至少我會看到一些新的地方。

“是的,我想,”伊莎貝爾不相信地說。

她看著兒子爬上馬車,然後向外看,向她揮手。

在他們周圍,有幾十個王者騎著馬,貝里蒙德走到了前面,衛兵開啟了城堡的大門。